Abécédaire idioms anglais: la lettre G

Aujourd'hui voici le 7e billet de la rubrique "abécédaire idioms anglais". Le principe? Une lettre et une série d'expressions dont la traduction anglaise est surprenante, amusante, ou tout simplement très différente de son équivalent en français.


Aujourd'hui la lettre G!

Letter G

On commence avec l'une des premières expressions que j'ai apprise en Angleterre:

- great minds think alike = les grands esprits se rencontrent

---

Voici maintenant quelques idioms avec le verbe "get":

get-together- it's like getting blood out of a stone = ce n'est pas une mince affaire

- to have a get-together = faire une petite fête

- to get into a groove = sombrer dans la routine

get a life! = va t'acheter une vie!

 ---

Et d'autres en vrac:

gold dust- give it some beef! = fais un petit effort!

- to give up the ghostmourir

- to be like gold dust = être une denrée rare

- to grab a bite = manger sur le pouce

- to jump the gun = agir prématurément

- shot-gun marriage = mariage forcé

---

enfantsEnfin on termine avec une expression que vous pourrez utilisez avec vos enfants...ou pas!

- as good as goldsage comme une image

--- 

Voilà pour aujourd'hui, bon dimanche!

Commenter cet article

My discoveries 10/10/2011 09:17

@ le-monde-de-lali: héhé, bonne journée Lali!

@ Aurélie: non, je voulais dire que je n'avais pas réalisé jusqu'à ce que je voie ton commentaire!!! ;o)

Aurélie 10/10/2011 09:14

Moi? Pourquoi? Avec mes petits + du Dimanche? Pourtant, j'le jure, je n'ai jamais mis Madonna!

le-monde-de-lali 10/10/2011 07:26

Exellent pour "get a life"
J'avais déjà entendu "as good as gold" mais alors mais j'en connaissais pas la traduction ! Merci

My discoveries 09/10/2011 19:31

@ thierrys76: tant mieux, j'espère que tu auras l'occasion de mettre tout ça en pratique ;o) Bonne soirée Thierry!

@ Memy: je ne connaissais pas cette expression mais je pense que ta traduction est la bonne! ;o)

@ Aurélie: j'avoue que c'est toi qui m'y a fait penser, bisous Aurélie!

@ Océane: comme je le disais à Aurélie, je n'avais pas fait le rapprochement! Je ne dois pas être assez fan de Madonna... ;o)

Océane 09/10/2011 18:11

Madonna !!!! Get into the groove, j'adore cette chanson, contente de retrouver l'expression ici, je comprends mieux le contexte !

Aurélie 09/10/2011 10:10

C'est donc ça qu'elle veut dire Madonna avec get intoo the groove! Haaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
Bon dimanche, des bisous!

Memy 09/10/2011 07:17

J'en connaissais certaines, mais j'ai encore appris des choses =)
Dis-moi, je tombe régulièrement sur une expression (mais qui doit être plus américaine qu'anglaise) dont je ne comprends pas vraiment le sens :
happier than a bird with a french frie.

Bon, je suppose que ça veut dire un truc du genre "être super content" mais tu connais peut-être mieux ?

thierrys76 09/10/2011 06:25

avec toi je progresse plus vite que toutes ces années ou l'anglais m'énervais hahahahaha, merci et surtout bon dimanche