Aujourd'hui voici le 13e billet de la rubrique "abécédaire idioms anglais". Le principe? Une lettre et une série d'expressions dont la traduction anglaise est surprenante, amusante, ou tout simplement très différente de son équivalent en français.


Aujourd'hui la lettre M!

Letter M

On commence avec deux expressions en rapport avec l'image ci-dessus:

- a mouse may be of service to a lion = on a souvent besoin d'un plus petit que soi

- while the cat's away, the mice will play = quand le chat n'est pas là, les souris dansent (assez proche du français quand même)
---

En voici maintenant une dizaine d'autres, que vous connaissez peut-être déjà car elles sont toutes assez courantes:

Snail mail- snail mail = courrier postal

- make my day / it made my day = fais-moi plaisir / ça a illuminé ma journée, ça m'a rendu heureux pour la journée

- put something on the map = faire connaître quelque chose

- have a memory like a sieve = avoir une mémoire de poisson rouge (celle-là, j'ai l'occasion de la dire souvent...!)

- the more the merrier = plus on est de fous, plus on rit

Heart in the mouth- take the mick / mickey = se payer la tête des gens

- out of sight, out of mind = loin des yeux, loin du coeur

- be over the moon = être aux anges

- once in a blue moon = tous les trente-six du mois

- my heart was in my mouth = mon coeur battait la chamade

---

Et on termine avec une expression toute mignonne et 100% british que je viens tout juste de découvrir (et que je n'ai donc pas pu mettre pour la lettre L!):

- lollipop man (ou lady) = homme (ou femme) chargé d'aider les écoliers à traverser la rue ("lollipop" fait référence au panneau "stop, children crossing" qu'ils tiennent)

Lollipop man

---

Voilà, j'espère que ça vous a plu... Bon dimanche à tous!

Commenter cet article
O
Bonjour,<br /> Et merci pour cette série d'articles ! Je la trouve tout à la fois très divertissante et fort utile. Ayant souvent l'occasion de parler avec des gens anglophones, il est fort probable que cela me soit utile à un moment ou un autre.<br /> Le premier idiome que tu as cité est marrant, différent entre français et anglais, mais faisant dans les deux cas référence à la même fable <br /> Je retiens over the moon et on the cloud nine, c'est tellement poétique...<br /> Bonne soirée et merci encore !<br /> Octavie.
Répondre
M
Héhé, je ne sais pas non plus! Bonne soirée et gros bisous Aurélie ;o)
Répondre
A
C'est assez drôle lollipop man! Je ne sais pas s'ils apprécient d'être les hommes/femmes à la sucette.. !)<br /> Bon dimanche, des bisous!
Répondre