Aujourd'hui voici le 17e billet de la rubrique "abécédaire idioms anglais". Le principe? Une lettre et une série d'expressions dont la traduction anglaise est surprenante, amusante, ou tout simplement très différente de son équivalent en français.


Aujourd'hui la lettre R!
(j'ai sauté la lettre Q pour laquelle il n'y avait pas beaucoup d'idioms)

Letter R
 

On commence avec deux expressions relatives à la célèbre pluie anglaise:

Roma- It's raining cats and dogs = il tombe des cordes

- To be as right as rain = aller tout à fait bien

---
En voici quelques autres qui peuvent vous être utiles:

- It's a rip-off! = c'est de l'arnaque!

- To rock the boat = faire des remous, créer des problèmes, faire des vagues

- Rome wasn't built in a day = Paris ne s'est pas fait en un jour

- Roughly speaking = à vue de nez

- To run/rush round like a headless chicken = courir dans tous les sens

---

Et pour terminer, voici peut-être l'idiom que j'utilise le plus souvent:

- To ring a bell = rappeler quelque chose

---

Bon dimanche à tous!

Commenter cet article
M
Merci Nymphette! Oui, cette expression est sympa et assez facile à placer en plus ;o) Bon week-end et à demain pour la lettre suivante!
Répondre
N
Très sympa cette rubrique! "Run like a headless chicken", j'adore!
Répondre
M
@ Vanilla: cool, tu as un week-end londonien en prévision? ;o)

@ Glycine blanche: merci, moi aussi j'aime bien la 1ère! Bisous Glycine blanche!

@ le monde de lali: héhé, tu as de la chance...;o)

@ Lalydo: excellent!!! Non, je ne connaissais pas l'expression de la poule saoule, mais je l'ai déjà adoptée! Merci Aurélie ;o)

@ la souris: ah bon? Moi j'ai toujours entendu Paris, c'est marrant ;o) Et j'adore la chanson de Morcheeba!

@ kkrystaaal: je suis contente que ça te plaise, merci pour ton message kkrystaaal!

@ Joelle: je ne l'utilise jamais mais c'est vrai qu'on peut la placer facilement (enfin j'espère!). A bientôt Joelle!

@ Laurie: je vois très bien la chanson dont tu parles...mais le sens est très différent (voir ici: http://www.zicabloc.com/anita-ward-ring-my-bell)!!! ;o)

@ Paristempslibre: la comptine? Moi je ne la connais pas...

@ Océane: comme je le disais à Laurie plus haut, en fait le sens est très différent (voir le lien ci-dessus)!
Répondre
O
Je comprends mieux la chanson You can ring my bell !
Répondre
P
Moi ca me fait penser a round the mulberry bush.
Xxo
Répondre
L
J'ai toujours bien aimé "it's raining cats and dogs", je sais pas pourquoi ... Mais sinon "Ring a bell", y'a que moi qui pense à la chanson disco "You can ring my beeeeeeell, ring my bell" ... Arf, non tu vois pas ?! ok, je sors ...
Répondre
K
J'aime beaucoup c est très imagé
Répondre
J
Bonjour, que voilà de jolies expressions très imagées ! je les connaissais presque toutes sauf : "to be as right as rain"; et pourtant elle peut être très utile.
Bonne fin de week-end.
Répondre
L
Tiens je ne connaissais pas its raining cats and dogs! C'est rigolo que tu dise "Paris ne s'est pas faite en un jour", j'ai toujours entendu la version avec Rome! Ca doit dépendre des région!
Répondre
L
J'adore : To run/rush round like a headless chicken! Il existe un expression assez similaire en France (ou seulement chez moi) : courir comme une poule saoule. Tu connais?
Gros bisous, bon dimanche!
Répondre