Aujourd'hui voici le 19e billet de la rubrique "abécédaire idioms anglais". Le principe? Une lettre et une série d'expressions dont la traduction anglaise est surprenante, amusante, ou tout simplement très différente de son équivalent en français.


Aujourd'hui la lettre T!

Letter T

On commence avec quelques expressions avec "take" :

take advice pillow- take advice of your pillow = la nuit porte conseil 

take care of the pennies and the pounds will take care of themselves = il n'y a pas de petites économies

- to take the mickey out of somebody = se payer la tête de quelqu'un

- to take French leave = filer à l'anglaise

---

En voici quelques autres qui pourront vous être utiles:

heads or tails- nose to tail = pare-choc contre pare-choc

- heads or tails = pile ou face

- to talk shop = parler affaires

- small talk = papotage

Paint the town red- to give someone a taste of their own medicine = rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce

- I have a frog in my throat = j'ai un chat dans la gorge

- to paint the town red = faire les quatre cent coups

- truth hurts = il n'y a que la vérité qui blesse

- to two-time somebody = tromper quelqu'un

- to put two and two together = faire une supposition

---

cup of teaEt je vous laisse avec deux expressions qui plairont aux amateurs de thé:

- la connue not my cup of tea = pas mon truc

- not for all the teas in China = pas pour tout l'or du monde

---

Bon dimanche!

Commenter cet article
A
Je découvre ton blog et je trouve cette idée très sympa !<br /> Je ne connaissais pas "nose to tail" mais dans la même idée, j'entends souvent "tailgating" (qui veut dire à peu près la même chose: rouler trop près du véhicule précédent). <br /> Et je découvre au passage pourquoi dans le livre que je lis à mes enfants (Les trois petits loups et le grand méchant cochon, traduit de l'anglais), ils disent "Pas pour toutes les feuilles de thé de notre plus belle théière de Chine !!!<br /> Merci pour ces expressions sympas !
Répondre
M
Merci pour ton message Anne! En effet l'expression sur les théières n'est pas très parlante en français ;)
M
Oh oui, j'avais oublié celle-ci que j'aime beaucoup également! Merci pour votre commentaire Mancko, et bon week-end à vous!
Répondre
M
J'adore les expressions avec le thé : elles sont si british !<br /> En voici une autre : A storm in a teacup (ou la tempête dans un verre d'eau)
Répondre
M
@ le monde de lali & Melle Coquelicot: le coup du mickey, généralement on s'en souvient! ;o)<br /> <br /> @ Lalydo: c'est vrai ça, ce sont eux les "frogs"! ;o) Bisous Aurélie!<br /> <br /> @ Océane: oui, j'aime beaucoup aussi! ;o)<br /> <br /> @ Violette: en même temps le chat est plus gros...et plein de poils! ;o)
Répondre
V
Je préfère tout de même avoir un chat plutôt qu'une grenouille dans la gorge...
Répondre
O
Excellent le "Filer à l’anglaise mais à la française " , expression en miroir, j'adore !
Répondre
M
J'adore "se payer la tête de quelqu'un" avec la petite allusion à Mickey, je crois que celle là je vais la retenir !!
Répondre
L
En France nous avons un chat, en Angleterre une grenouille dans la gorge... ça ne devrait pas être l'inverse? <br /> Bon dimanche, bisous!
Répondre
L
J'aime : to take the mickey out of somebody = se payer la tête de quelqu'un et le chat dans la gorge
Répondre